跨文化视野中的异化/归化翻译
 | 网站首页 | 免费论文 | 实用范文 | 教学教案 | 英语学习 | 计划总结 | 公务员考试 | 
首页 | 免费论文 | 实用范文 | 教学教案 | 英语学习 | 计划总结 | 公务员考试 | 期刊杂志 | 求职创业 | 网络营销
经济 财政 证券 管理 会计 工商 财务 公共 法学 理学 工学 应用文
政治 社会 文学 教育 计算机 艺术 哲学 文化 医药 英语 论文写作指导
 您现在的位置: 不悔资料网 >> 免费论文 >> 英语论文 >> 外语翻译 >> 论文正文→跨文化视野中的异化/归化翻译

跨文化视野中的异化/归化翻译

来源:不悔论文网    [ 2006-12-5 17:02:33 ]    作者:陈超明    编辑:buhui
广告载入中..

 

    客观地说,葛的提醒不无道理。但笔者觉得葛所提醒国内有关归化/异化翻译学者的问题,要辨证地对待。我们的一些学者在响应西方学者提出的归化/异化翻译主张的同时,提高了欧化翻译即当年鲁迅所提倡的并受到梁实秋等人诘责的“硬译”的地位。当年鲁迅曾希望翻译能够给传达新思想,并为中国的语言引进新的表现形式,从而给中国文化输入新的血液,带来新的生机。遗憾的是,在上世纪,归化/异化的讨论往往都是归化论占上风。虽然我们不能排除今天的一些学者存在理论上的误读,即他们希望接受Venuti等西方学者的观点,但在实践上却未能得到很好的贯彻,但他们的呼吁和实践却创造了异化/直译的前所未有的大好局面,使翻译研究从过去的语言层面上升到文化的层面,直译的方法得到广泛的认可。
    所以,我们要辨证地对待这一问题。首先,我们对西方的归化/异化翻译策略要有更多的评介,如果理论上浅尝辄止,我们的研究的可行性就会大打折扣;其次,位于语言文化层面的异化/归化讨论是可以接受的,但这些研究不应该脸谱化,带个面具,放进一些例句,就把文章写出来了,这样做,无疑会降低翻译研究的学术地位。再其次,异化/归化策略的讨论如何能同翻译的理论与实践结合的更紧一些,这可能是翻译理论建设中的一个重要课题,我们不仅要从传统的翻译理论上考虑,还要从跨学科角度去考虑翻译理论的建构,惟有如此,我们的翻译研究才能不断保持生机勃勃。
    五、 结语

    异化与归化的翻译策略的讨论没有结束,还会继续下去,我们应从跨文化的视野去思考异化/归化问题,这样,它的影响才能得到充分的体现。我们可以肯定,这一讨论,不仅对翻译研究,对文化人类学、社会学、比较文学等都将产生积极的影响。


    注:
 [1] Schleiermacher 的原语是:The translatora can either leave the writer in peace as much as possible and bring
the reader to him, or he can leave the reader in peace as much as possible and bring
the writer to him. (Schleiermacher, 1838:47, as translated in Wilss, 1982:33)
 ‘Bring the reader to the original text’ would correspond to requiring him to
process the translation in context of the original; ‘[The translator] thus tries to
transport [the reader] to its location, which, in all reality, is foreign to him.’
 (Schleiermacher, 1838:219, as translated in Wilss, 1982:33)
[2] 黑体系作者所加。
[3] 在Mona Baker 主编的《翻译学大词典》中,Jerome关于直译与意译关系的描述是通过下图来表现的:
 1. (If free translation is not bad translation)
 2.  (If free translation is no translation)
 
[4] 不过,Gentzler 认为,Venuti的理论与后现代主义比较更显得现代派一些,他的理论的
转向仍旧根植于若干世纪来的“忠实”与“意译”翻译的争辩之中。参见Gentzler,
Contemporary Translation Theories, Revised 2nd edition, Multilingual Matters Ltd. 第41
页。

    参 考 文 献

Baker, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York:
Routledge.
Bassnett, Susan & Andre Lefevere. 2001. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.
 Shanghai Foreign Education Press.
Bassnett, Susan. 19  . Translation Studies. New Accents.
Diaz -Diocaretz, Myriam. 1985. Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in
Adrienne Rich. John Benjamins B. V.
Dollerup, Cay. 1993. Interlingual transfer and issues. Perspectives: Studies in Translatology.
1993:2, Museum Tusculanum Press.
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. Revised 2nd Edition.
Multilingual Matters Ltd.
Hickey, Leo. 2001. The Pragmatics of Translation. Shanghai Foreign Education Press
Kelly, L.G. 1979. The True Interpreter. Basil Blackwell.
Lefevere, Andre. 1992. Translation/History/Culture. London and New York: Routledge.
Newmark, Peter. 1982. Approaches to Translation. Pergamon Press
Niad, Eugene. 2001. Language and Culture: Context in Translating. Shanghai Foreign Education
Press.
Nord, Christiane. 1991.Text Analysis in Translation. Amsterdam-Atlanta: GA
Northcott, W. H. 1984. Oral Interpreting: Principles and Practices. University of Park Press.
Raffel, Burton. 19  . The Art of Translating Poetry. The Pennsyvania State University Press.
Samovar, L. A. et al. 2002. Communication Between Cultures. Foreign Language Teaching and
Research Press.
Snell-Hornby, Mary. 2001. Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai Foreign
Education Press.
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University
Press.
Toury, Gideon. 2001. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai Foreign Education
Press.
Venuti, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (ed.) 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity and ideology.
London & New York: Routledge.
Wilss, Wolfram. 2001. London & New York: Routledge.The Science of Translation: Problems an

Methods. Shanghai Foreign Education Press.
刘英凯,1987,归化——翻译的歧路,《现代外语》(2)
陈德鸿,张南峰,《西方翻译理论精选》,香港城市大学出版社。
高旭东,2000,《五四文学与中国文学传统》,山东大学出版社。
葛校琴,2002,当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈,《中国翻译》(5)32-35
郭建中,1998,翻译中的文化因素:异化与归化,《外国语》(2)
胡翠娥,2000,“归化”和“异化”再思考,《外语与翻译》(1)30-36
刘绍铭,1999,《文字岂是东西》,辽宁教育出版社。
孟建钢,2002,关于翻译原则二重性的最佳关联性解释,《中国翻译》(5)27-31
胡功泽,1994,《翻译理论之演变与发展》,台北:书林出版有限公司。
王东风,2002,归化与异化:矛与盾的交锋,《中国翻译》(5)24-26
王宏志,1999,《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》,东方出版中心
王宏志,1997,民元前鲁迅的翻译活动,《二十世纪中国文学史论》第1卷,王晓明主编,东方出版中心,168-197页。
王宁,2002,翻译文学与中国文学的现代性,《清华大学学报》(增刊),第84-89页。

 

上一页  [1] [2] 

广告载入中..
  • 下一篇论文: 没有了
  •   
  • 上一篇论文:
热点文章
   不悔栏目导航
免费论文 经济论文 财政税收 证券金融 管理学论文 会计审计 工商管理 财务管理 公共管理 法学论文 理学论文 医药学论文 政治论文 社会论文 文学论文
          教育论文 工学论文 计算机论文 艺术论文 哲学论文 文化论文 英语论文 应用文 论文写作指导
实用范文 先教活动 领导讲话 工作报告 工作总结 百家集粹 演讲致辞 公文处理 党团工作 合同范本 法律范本 公务礼仪 各种材料

英语学习 听力口语 阅读写作 翻译文化 趣味英语 学习方法 英文经典歌曲

教学教案 语文教案 数学教案 英语教案 政治教案 物理教案 化学教案 历史教案 地理教案 生物教案 音乐教案 体育教案 美术教案 班会教案 其它教案


公务员考试 资讯快报 报考指南 行政能力 时政申论 面试指导 专业指导 试题资料 备考经验


计划总结 部门计划总结 个人计划总结 班主任计划总结 语文计划总结 数学计划总结 英语计划总结 政治计划总结 物理计划总结 化学计划总结 历史计划总结
          地理计划总结 生物计划总结 音乐计划总结 美术计划总结 体育计划总结 信息计划总结

设为首页 - 关于我们 - 付款方式 - vip会员 - 论文代写 - 服务承诺 - 联系我们 - 网站地图 - 加入收藏
Copyright (C) 2003-2006 www.buhui.net All Rights Reserved.
不悔资料网 版权所有. 湘ICP备05003719号. 对本站有任何建议、意见或投诉,请点这里在线提交.
喜欢Buhui.Net,请把Buhui.Net告诉你QQ上的5位好友,多谢支持! [设为首页]
广告①[GOOGLE广告]
广告②[Yahoo广告]
广告③[Baidu广告]
广告①[GOOGLE广告]
广告②[Yahoo广告]
广告③[Baidu广告]